翻译教研室《计算机辅助翻译》课程建设之字幕翻译实训

2018612日晚上,外语系2303语言实训室开展了一次翻译专业特色的字幕翻译实训活动。活动由《计算机辅助翻译》课程任课老师汪婧主持,主讲人是广西晞源网络科技有限责任公司任市场部总监助理潘丽婷,也是我校外语系至信翻译工作室管理人。15级英语(翻译)全体同学参加了此次实训活动。
 
对于当下大学生来说,字幕是最熟悉的。当我们在追美剧、英剧、韩剧、日剧和泰剧等影视剧作时,最离不开就是字幕。而背后的字幕翻译工作却没有深度的了解。为拓展学生翻译技术实践,同时针对2019届英语(翻译)毕业生毕业设计关于“字幕翻译”的翻译报告撰写需求,特邀具有多年字幕编辑和字幕翻译经验的翻译工作室管理人潘丽婷进行实训指导。
 
实训前,潘丽婷介绍了字幕的前世今生,字幕种类和形式以及字幕翻译流程。进入到字幕实训环节,先后展示了aegisub, arctime, youtube, mediacoder 4款字幕编辑软件以及2018年最新推出的“人人译视界”智能协同翻译工具平台。并通过每一个字幕编辑软件的应用,分析了它们对于字幕翻译工作的优势和存在的一些不足之处。长达2个小时的实训,同学们熟悉了这些软件和平台的基本工作原理,并纷纷表示对今后的字幕编辑和毕业设计字幕翻译报告的撰写提供了最高效的指导。随后,潘丽婷就在外企公司工作期间使用计算机辅助翻译软处理工作事务的心得进行了分享。特别提出了文档归类整理习惯养成的重要性,希望同学们坚持学习并多经常应用CAT工具进行各类翻译工作,搭建属于自己的各个领域的语料库,翻译记忆库,以便更好地提高翻译效率。