模拟国际会议口译——基础英汉口译课合作实践教学的新尝试

 本学期,外语系翻译教研室的谭敏老师在《基础英汉口译》上开展了形式新颖的合作实践教学活动——模拟国际会议口译。该会议每三周举办一次,邀请英语专业其他专任教师与任课教师一道担任会议发言人,学生以小组形式即席完成交替传译工作,并由两位教师轮流对学生们的表现现场评分。合作实践教学的目的旨在每个教学单元后检验学生对相关口译技能的掌握程度。同时,通过模拟会议的形式让学生对口译员的工作有切实的体会。
       为保证合作教学的顺利开展,谭敏老师分别邀请了翻译教研室的老师们出席模拟国际会议并担任发言人和点评人。每位老师均有各自独特的发言风格,要求学生在现场交替传译时以最短的时间适应发言人的口音和语速。对于刚接触口译这门课程的2011级英语专业的同学们来说,这无疑是个挑战。更大的挑战则是现场完成口译工作。每个教学单元开始时,谭老师会提前发布模拟会议的主题,由小组成员课后合作搜集相关资料并填写口译学习卡,完成译前准备工作。模拟会议召开时,谭老师会先讲明口译评分标准,并介绍会议主题的背景知识和口译时可能用到的关键表达,让同学们做好充分心理准备。接着,发言人讲话,每个小组轮流上台将其听到的原文译为目的语。谭老师要求同学们在发言人停止说话5秒内无论理解与否必须开口翻译,这使同学们充分体会到口译员必须要有过硬的心理素质、较强的抗压能力和良好的危机处理意识。此外,同学们也被要求在行为举止上向模仿业口译员,即坐姿端正,声音坚定洪亮,且与现场观众有眼神交流。
       本学期,经过3次模拟国际会议口译的训练,2011级英语专业的同学们一次比一次自信,一次比一次熟练,获得了与会教师的高度评价。此次合作实践教学活动是一次成功的尝试,也为今后基础英汉口译课的实践教学打下了良好的基础。


活动剪影